如果相同或同類語詞拼音形式不統(tǒng)一,會給學(xué)習(xí)者造成混亂。學(xué)習(xí)詞典應(yīng)根據(jù)漢語拼音正詞法基本規(guī)則,同時結(jié)合對外漢語教學(xué)的規(guī)律和國際讀者習(xí)得漢語的特點,進行相對合理的取舍。
4拼音錯誤(例很多,未盡舉)
據(jù)筆者粗略統(tǒng)計,“徐本”中出現(xiàn)的拼音錯誤有100多處,現(xiàn)擇其要者以說明問題。
錯誤類型頁碼詞目相關(guān)詞語錯誤的拼音正確的拼音
聲調(diào)錯誤33倍價錢jiqinjiqian
773深刻1原因yunynyunyn
810書架小說xioshuxioshu
聲母錯誤50別的的bede
766燒1現(xiàn)在xinxixinzi
259份1新娘xnlingxnning
韻母錯誤465戒可惜kxkx
501卷2卷jinjun
496橘子剝bbo
綜合錯誤122創(chuàng)作2年輕人Mnqngrnninqngrn
571連續(xù)2隨時sususush
514看3最zhzu
“啊”音變錯誤198頂3他這個人呀yana/a(哪/?。?/p>
(主要由錯讀造635哪里4互相幫助呀yawa/a(哇/?。?/p>
成)1059有用有什么用呀yanga/a(?。?/p>
2?。的銈兂园。幔颍幔幔ò。?/p>
對于把漢語作為第二語言來學(xué)習(xí)的初學(xué)者來說,漢語拼音就像行路不便者的拐杖,其重要性是不言而喻的。拼音不正確,就可能誤導(dǎo)他們的學(xué)習(xí),或者至少造成學(xué)習(xí)的困難。因此,編撰者應(yīng)在詞典的準(zhǔn)確與規(guī)范方面慎之再慎,盡量減少失誤。
三
“徐本”是對外漢語學(xué)習(xí)詞典的新生代,瑕瑜互見是很正常的。正因為它存在著一些不足,才更需要呵護與扶持。下面,筆者結(jié)合韓國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的實際情況,對“徐本”提出幾點建議,以供編輯者參考。
(一)關(guān)注國別因素,使詞典分級更加合理
關(guān)于詞典的服務(wù)對象,“徐本”的“說明”部分開宗明義:“(初級本)是為幫助具有初級漢語水平的外國人學(xué)習(xí)漢語而編寫的?!睆奈覀冊诮虒W(xué)中試用這本詞典的情況來看,已掌握500左右漢語詞匯的大學(xué)中文系學(xué)生大部分不會使用本詞典,不易理解例句的意思,只能在雙語詞典的幫助下一個一個地查找相關(guān)詞語,才能弄懂示例,而他們大都不愿做這樣的苦工;二年級的學(xué)生則不同,他們具備了一定的閱讀能力,有的詞只看解釋句就可以猜出它的意思,有的句子只需查一兩個詞就能明白它的含義,但他們反映:收詞較少,差不多一半以上的詞條是已經(jīng)學(xué)過的,他們需要中級版的漢語學(xué)習(xí)詞典。
如果“具有初級漢語水平”是確指相當(dāng)于HSK3級、4級、5級水平的,那么剛?cè)腴T者和相當(dāng)于HSK1級、2級水平的則被排除在外,不適合使用初級版的“徐本”。可是,詞典上“初級”二字勾起讀者的第一聯(lián)想是:給初學(xué)者用的。既然如此,可否對“初級”進行重新定位呢?
倘若“初級”針對的是剛開始學(xué)的、水平低的學(xué)習(xí)者,那么,初級版“徐本”最好要考慮“國別”的因素。筆者認為,初學(xué)者特別需要國別化的學(xué)習(xí)詞典,否則,連例句都看不懂,詞典存在的意義就不大了。比如韓國初學(xué)者,手頭如果有一本精選了最高頻漢、韓詞匯的初級版漢語雙語學(xué)習(xí)詞典,那就更加有助于查閱、自學(xué)。當(dāng)讀者進入中級階段的學(xué)習(xí)時,再使用中級版漢語單語學(xué)習(xí)詞典,方能得心應(yīng)手。
當(dāng)然,給詞典分級遠不是一兩句話就可以解決的,需要做大量細致的調(diào)查、研究工作和繁重的編輯工作,但可以肯定的是,分級越合理,便越能最大限度地發(fā)揮不同級別詞典的作用。
(二)適當(dāng)比較,解難釋疑
學(xué)習(xí)詞典的突出特點在于讓學(xué)習(xí)者掌握詞的用法。有些詞看似相近,意義上差不多,但在語法上、用法上卻不相同。因此,外國初學(xué)者即使看了解釋和例證,也仍然不能分清彼此。例如“剛——剛剛——剛才”、“對——對于”、“把——將”、“希望(名)——愿望”等,若對這些詞適當(dāng)加些補充說明,將減少習(xí)得難度。
(三)胸有讀者,細化理解環(huán)境
“徐本”的主要讀者是外國人,有些詞句對中國人來說理解不是問題,可對外國人而言就不好理解了,如:
第105頁抽“你想抽一道多少分的題?我想抽一道三十分的題?!?/p>
第215頁隊“下午我們要在操場上練隊?!?/p>
第816頁甩“向右看齊的時候要甩頭?!?/p>
這些句子在沒有更多語境的情況下,外國學(xué)生就不能理解。因此,有必要提供更詳細的上下文。
再如“這/那/哪”有時讀“zh/n/n”,有時讀“zhi/ni/ni”,什么時候讀什么音,外國人摸不清規(guī)律。若能附注簡要說明,則可幫助其掌握讀音規(guī)律。
結(jié)語
自上世紀(jì)70年代末以來,中國的對外交往日益頻繁,漢語的作用日顯重要,學(xué)習(xí)漢語的外國人也越來越多。反觀國內(nèi)對外漢語教學(xué)事業(yè)及與之有密切關(guān)系的學(xué)習(xí)詞典學(xué)的發(fā)展現(xiàn)況,卻似乎不十分樂觀:像樣的外漢學(xué)習(xí)詞典不太多見,而且編寫方法大都比較守舊,跟不上時代的步伐。而初級本單語外向型詞典“徐本”異軍突起,以其嶄新的編撰理念和務(wù)實的編輯處理方式令人刮目相看。它在外漢學(xué)習(xí)詞典應(yīng)如何根據(jù)目標(biāo)讀者的水平、國別和學(xué)習(xí)特點來區(qū)分等級、確定規(guī)模、強化學(xué)習(xí)功能等方面進行了有益的嘗試。雖然“徐本”因為新生而有缺憾,但我們相信,瑕不能掩瑜,在各方人士的支持和幫助下,它將日趨完善。我們也期待著,由于“徐本”的問世,對外漢語學(xué)習(xí)詞典的編撰能夠出現(xiàn)一個視閾開闊、針對性強的全新局面。
參考文獻:
[1]本會編第六屆國際漢語教學(xué)討論會論文選,北京:北京大學(xué)出版社,2000年。
[2]國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室編高等學(xué)校外國留學(xué)生漢語教學(xué)大綱(長期進修),北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2002年。
[3]國家漢語水平考試委員會辦公室編漢語水平考試大綱(初、中等),現(xiàn)代出版社,1996年。
[4]李曉琪等編漢語常用詞用法詞典,北京:北京大學(xué)出版社,1997年。
[5]徐玉敏主編當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典(初級本),北京:北京語言大學(xué)出版社,2005年。
[6]于海江實用性是辭書的生命,辭書研究,2005年第1期。
[7]鄭定歐主編對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)國際研討會論文集(一),香港:香港城市大學(xué),2005年。
[8]鄭定歐、李祿興、蔡永強主編對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)國際研討會論文集(二),北京:中國社會科學(xué)出版社,2006年。
[9]張偉、杜健編纂漢語學(xué)習(xí)詞典的幾點理論思考,辭書研究,1999年第5期。
[10]王力理想的字典,龍蟲并雕齋文集(第一冊),北京:中華書局,1980年。
[11]呂必松對外漢語教學(xué)探索,北京:華語教學(xué)出版社,1987年。
[12]李曉琪外國留學(xué)生現(xiàn)代漢語常用詞詞典編纂散論,世界漢語教學(xué),1997年第3期。
[13]郭銳語文詞典的詞性標(biāo)注問題,中國語文,1999年第2期。
[14]程容漢語辭書中詞性標(biāo)注引發(fā)的相關(guān)問題,中國語文,1999年第3期。
[15]魯健驥、呂文華編寫對外漢語單語學(xué)習(xí)詞典的嘗試與思考,世界漢語教學(xué),2006年第1期。
關(guān)于對外漢語教學(xué)中趨向動詞“來”“去”的問題
一、問題的提出嚴格地講,“對外漢語教學(xué)”的提法不夠嚴謹,因為,在中國國內(nèi)對少數(shù)民族同胞進行漢語教學(xué),不能說是“對外”;在國外,外籍教師教漢語,也不能說是“對外”。不過,由于這一說法已經(jīng)約定俗成,而且長度較短,比較順口,也就沿用下來了。較為科學(xué)的說法應(yīng)該是“漢語作為第二語言教學(xué)”。
在我承擔(dān)的韓國學(xué)生漢語綜合課和漢語聽力課的教學(xué)過程中,曾使用北京語言大學(xué)出版的對外漢語本科系列教材一年級漢語教程第二冊(上)和漢語聽力教程第二冊。這兩本教材有一個明顯的特點:兩本書同步課文中的詞匯和語法點互相復(fù)現(xiàn),大大增加了學(xué)生就相同語言點進行反復(fù)練習(xí)的機會。例如,前者的第四十課(也就是韓語版的第十課)和后者的第九課教學(xué)進度差不多(前者的第三十六課即韓語版的第六課為復(fù)習(xí)課),兩課都涉及到了一個重要的語法項目:趨向動詞“來”“去”作補語。兩課中都安排了大量的“來”“去”練習(xí)供學(xué)生訓(xùn)練。
筆者在漢語教程第四十課的教學(xué)中發(fā)現(xiàn),課文后的“語法”部分對“來”“去”的解釋看上去是清楚的:表示動作向著說話人或所談及事物的方向時用“來”;表示動作背著說話人或所談及事物的方向時用“去”。關(guān)于簡單趨向補語,課本又進一步說明:賓語是處所詞時,要放在動詞之后,“來”“去”之前。賓語是表示事物的詞語時,可放在“來”“去”之前,也可放在“來”“去”之后??梢哉f,課本對“來”“去”的解說,不可謂不正確,絕大部分學(xué)生也能據(jù)此給出相關(guān)練習(xí)的符合課本解說的答案,現(xiàn)摘錄如下:
練習(xí)(五)朗讀下列各組對話并指出說話人或話中人的位置
例:
說話人所在位置
A:就要開車了,快下來吧。A在:下邊
B:好。我馬上就下去。(也可“下來”)B在:上邊
1A:她上來了嗎?A在:上邊(也可“下邊”)
B:還沒有呢。她在:下邊
3A:外面太冷,快進屋來說吧。A在:里邊
B:我馬上就進去。(也可“進來”)B在:外邊
7A:你爸爸回家去了嗎?(也可“回來”)A在:家外邊
B:回來了。B在:家里邊
練習(xí)(七)用“動詞來/去”填空
我正在屋里做飯的時候,小林打來了一個電話。她說她剛開完學(xué)術(shù)討論會回來了。經(jīng)過香港的時候她到小趙家去了。小趙讓她給我?guī)怼〇|西,還捎來一封信。小林說:“王老師,我給你送去(也可‘送來’)?!蔽艺f:“我過去(也可‘過來’)取吧。”她說:“我正好要上樓去(也可‘來’)辦點事,順便就給你帶/送去(也可‘帶/送來’)了?!?/p>
一會兒,小林從樓下上來了。她給我?guī)В蛠砹诵≮w的東西和信,我不好意思地說:“麻煩你跑一趟,快進屋來坐—會兒?!毙×终f:“不了,我不進去(也可‘進來’)了,我愛人還在樓下等我呢。”說完,她就下樓去了。
練習(xí)(九)怎么說
1A:(在家里)外面太冷,快進屋來吧。
B:(在屋外)我不進去(也可“進來”)了。
3A:(在車上)你上來嗎?
B:(在車下)我不上去(也可“上來”)了。
5A:(在辦公室)小林,你能過來一下嗎?
B:(在辦公室)好,我馬上過去(也可“過來”)。
假定學(xué)生做對了課本中所有有關(guān)趨向動詞“來”“去”的練習(xí),我們這—段的教學(xué)是不是就大功告成了呢?回答是否定的。因為,這充其量只能說學(xué)生獲得了這方面的語言知識,并不就一定代表他們具有了相應(yīng)的語言能力。
當(dāng)我告訴學(xué)生,練習(xí)(五)1A在下邊也可以問:“她上來了嗎?”當(dāng)然還可以問:“她上去了嗎?”以及練習(xí)中劃線部分的“去”有的可以換成“來”(見括號中)的時候,他們都困惑地瞪大了眼睛,我讀懂了他們的不理解:“來——去”是截然相反的兩個詞,怎么可以在同一位置上互換而不影響句子的意思呢?
很顯然,教授語言知識教給語言能力。這一點在第二語言的教學(xué)中表現(xiàn)得尤其突出。對于漢語作為第二語言教學(xué)的教師來說,如何教會漢語為非母語的學(xué)生把語言層面的“來”“去”活化為言語層面的“來”“去”,正是本文所要探討的問題。
二、力避兩種不適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)處理方式
趨向動詞是漢語中頗具特色的一類詞,事實上趨向動詞的教學(xué)也是對外漢語教學(xué)的難點之—。趨向動詞的句法、語義功能呈現(xiàn)出從實在、可感的空間位移到意義比較空虛的狀態(tài)。這種復(fù)雜性讓人覺得趨向動詞的語義變化多端,難以捉摸。盧英順認知觀與對外漢語教學(xué),漢語學(xué)習(xí),2004年第1期。
正因為如此,對于學(xué)生們關(guān)于什么情況下用“來”,什么情況下用“去”,以及為什么這么用的疑惑,有些缺乏經(jīng)驗、缺乏研究的教學(xué)者往往采取兩種做法:一是一言以蔽之“這是漢語的習(xí)慣”。二是讓學(xué)生機械練習(xí),希冀通過大量練習(xí)使學(xué)習(xí)者“習(xí)得”“來”“去”的用法,類似將兒童習(xí)得母語的經(jīng)驗推行應(yīng)用到成年人的第二語言學(xué)習(xí)中來,這也曾是一段時期內(nèi)在第二語言教學(xué)理論研究中很受推崇的一種教學(xué)方法。陳宏、吳勇毅等對外漢語教學(xué)理論與語言學(xué)科目考試指南,北京:華語教學(xué)出版社,2003年,第5759頁。
兩種做法有一個共同點,就是不講“為什么”,不去指導(dǎo)學(xué)生進行有意義的學(xué)習(xí)和有意義的訓(xùn)練。
前者是對外漢語教學(xué)中最忌諱的一句話,有敷衍、搪塞之嫌,是學(xué)生最不愿意、最害怕聽到的回答,它硬生生地把學(xué)生的“為什么”給頂回去了。這種回答會影響學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的積極性。陸儉明現(xiàn)代漢語語法研究教程,北京:北京大學(xué)出版社,2003年,第305頁。后者尚可歸為—種教學(xué)方法——直接法(或曰“自然法”),然而,把它運用于漢語作為第二語言的教學(xué),卻違背了教學(xué)的最高原則——因材施教。對外漢語教學(xué)面對的是漢語為非母語的求學(xué)者,年齡一般在二十到五十歲不等,和幼兒相比,他們錯過了學(xué)習(xí)一種語言的黃金時段(根據(jù)十八、十九世紀(jì)以來對兒童語言發(fā)展研究的公論,一個人學(xué)習(xí)語言的最佳年齡是十二、十三歲以前)。我們知道幼兒習(xí)得母語,在他們開口說話前,已經(jīng)有了少則七八個月,多則十幾個月的對語言的感知和積累,這個階段盡管幼兒尚不能用哪怕最簡單的詞來表達他們的要求,但是他們生活在這樣一個語言環(huán)境中,已經(jīng)通過聽覺、視覺多種途徑感知了這種語言。這個階段的積累,對以后幼兒言語的習(xí)得作了充分的鋪墊。徐子亮漢字的認知及教學(xué)方法,中國對外漢語教學(xué)學(xué)會中國對外漢語教學(xué)學(xué)會第六次學(xué)術(shù)討論會論文選,北京:華語教學(xué)出版社,1999年。而成年人學(xué)習(xí)第二語言,恰恰缺乏這個十分重要且對語言學(xué)習(xí)直接產(chǎn)生潛在影響的學(xué)習(xí)前自然接觸的階段。因此,套用“幼兒學(xué)語”的方式教授成年學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言,是不合適的。我們應(yīng)當(dāng)注意到,成年學(xué)習(xí)者有其自身的學(xué)習(xí)優(yōu)勢:學(xué)習(xí)較有目的性、主動性,理解能力更強。教師可因勢利導(dǎo),提倡并促使其在理解語言知識和規(guī)則的基礎(chǔ)上進行有意義的訓(xùn)練。
陸儉明先生曾經(jīng)指出,在對外漢語教學(xué)中,不要大講語法,特別是不要一條一條地大講語法規(guī)則,而要善于點撥,這對一個漢語老師來說,要求不是低了,而是高了。陸儉明現(xiàn)代漢語語法研究教程,北京:北京大學(xué)出版社,2003年,第304頁。筆者個人對這段話推而廣之的理解是,作為一個對外漢語老師,要想達到“點撥”學(xué)生的高度,必須具備兩個前提條件:第一,要有扎實的漢語基礎(chǔ)知識;第二,要有發(fā)現(xiàn)、分析、研究問題的能力。對語言規(guī)則不要“大講”,而要“點撥”,恰怡是建立在對一系列的語言規(guī)則了然于胸,并針對教學(xué)中出現(xiàn)的問題勤于研究的基礎(chǔ)之上的。在對外漢語教學(xué)中如何讓學(xué)生真正習(xí)得“來”與“去”,道理是—樣的。
三、“來”“去”的用法及語義功能
欲給學(xué)生一瓢水,自己得有一桶水。要講清趨向動詞“來”“去”的問題,教者得對“來”“去”的用法、語義功能等有比較深透的把握。下面,筆者根據(jù)對外漢語教材中的實例,對“來”“去”的用法及語義功能作一個梳理。
1“來/去”單獨作一般的趨向動詞,在句子的謂語里充當(dāng)主要成分?!皝怼北硎緩膭e處到說話人或所談及的人/事物所在地;“去”表示從說話人或所談及的人/事物所在地到別的地方
(1)老師讓我們明天七點半來學(xué)校。(漢語聽力教程)
(2)對不起,我來晚了。(漢語教程)
(3)有—天,我的筆又都用完了,正好同事小李要去商店,我就請他幫我買筆。(漢語聽力教程)
(4)林老師和同學(xué)們一起坐車去展覽館參觀。(漢語教程)
(5)總公司的張經(jīng)理五月十號左右要來廣州,十五號去上海參加一個會,二十幾號回北京。(漢語聽力教程)
2V“來/去”作補語,說明動作的趨向
(6)張東最喜歡爬山了,你看,他都爬到最上邊兒了,咱們也快上去吧。哎,王麗,你們快上來呀。(漢語聽力教程)
(7)女:小明,快下來,那太危險,怎么到窗戶上去了?
男:我的球跑到這兒來了。我馬上下去。(漢語聽力教程)
(8)我過去取吧(漢語教程)
(9)女:小王,慢走啊,以后有時間就過來玩啊。
男:好,好。李老師,您不用送,別出來了。(漢語聽力教程)
(10)我不進去了。我愛人還在樓下等我,我們要出去辦點兒事。(漢語教程)
(11)女:哎,老李,你在家呢?你怎么今天回來得比我早???
男:早什么啊,我還得回去……(漢語聽力教程)
(12)他讓我向您問好,還給您捎來一封信和一些東西。我想給您送去。(漢語教程)
(13)上個月小王借去的那幾本書還來了沒有?(漢語聽力教程)
(14)小李的爸爸從北京打來電話。(漢語聽力教程)
(15)小王,下雨了,別人都進屋去了,你怎么還站在這兒?(漢語聽力教程)
(16)我正好要下樓去,順便就給您帶去了。(漢語教程)
3“來/去”VP,表示要做某事
(17)小王,你回來了,剛才山本來找過你。(漢語聽力教程)
(18)哎,碗還沒洗呢,你去洗吧。(漢語聽力教程)
(19)你上午怎么沒來上課?(漢語教程)
(20)我們今天去參觀出土文物展覽。(漢語教程)
(21)早上去開會的時候,房間的鑰匙都交給服務(wù)員。(漢語教程)
4V1P(或介詞短語)“來/去”V2P,表示后者是前者的目的
(22)我愛人的工作就是這點兒不好,—個月得有二十天不在北京,要到別的城市去出差,像廣州、上海什么的,經(jīng)常去。(漢語聽力教程)
(23)她忘帶照相機了,又回宿舍去拿了。(漢語教程)
(24)小李是陪他女朋友的爸爸來看病的。(漢語聽力教程)
(25)下午我們到醫(yī)院去看看小馬吧。(漢語教程)
(26)他是利用周末的時間去打工的,平時沒去過。(漢語聽力教程)
可以看出,從第一到第四種用法,“來”“去”的意義是由實逐步到虛的:第—種用法中的“來”“去”,意義最實在,本身就是表示由彼及此或由此及彼的動作的,具體可感。第二種“來”“去”表示前面動詞的運動趨向。第三種情況比較特殊,雖然“來”“去”仍然保留著運動趨向的意義,但在句子結(jié)構(gòu)上似乎可有可無,少了“來”“去”,句子照樣說得通,語流也順暢。難怪學(xué)界有種看法是:不用“來”“去”,句子的基本意思不變。呂叔湘等現(xiàn)代漢語八百詞,北京:商務(wù)印書館,1999年。第四種情況也比較特殊,除了趨向意義之外,“來”“去”兼有連接前后句子成分的作用,詞匯意義明顯虛化。
四、“來”“去”互換現(xiàn)象的分析
“來”“去”語義的虛化,有研究者稱之為“空靈”,曹艷芝也說“來”“去”的空靈性,中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002年第5期。曹文所提“空靈性”源自高耀墀現(xiàn)代漢語語法(修訂本)一書中的“含義空靈”。意思一樣,都是“來”“去”有時不表示趨向的實義,特別是起連接作用的時候。朱德熙先生在其大作語法講義1242一節(jié)中就“來”“去”的語義虛化以及能否互換問題作過這樣的分析(例句序號為筆者所加):
“來”和“去”仍舊保留著運動趨向的意義。有時候,“來”“去”只起連接的作用,沒有什么實在的意思。例如:
1用堅忍不拔的精神去克服困難。
2要按照專業(yè)的性質(zhì)來進行改組。
前—句的“去”換成“來”,后一句的“來”換成“去”,意思沒有多大的差別。如果V2的賓語是代詞“我”或“你”,情形就不同。例如:
3他們打算用這個辦法來幫助我。
4他們打算用這個辦法來幫助你。
這兩句里的“來”不能換成“去”。如果賓語是“他”,用“來”用“去”都可以:
5他們打算用這個辦法去幫助他。
6他們打算用這個辦法來幫助他。
前—句用“去”,可能是因為說話時“他”不在場,也可能“他”在場,只是說話的人心理上覺得“你”“我”是一方,“他”是另一方。后一句用“來”,可能因為說話時“他”在場,也可能“他”不在場,不過說話的人心理上覺得“你”“我”和“他”在—塊兒。
按照朱先生的分析,當(dāng)“來”“去”“只起連接的作用,沒有什么實在的意思”時,??梢曰Q使用而不影響句子的基本意思,但要受一定條件限制:V2的賓語是代詞“我”或“你”,只能用“來”,不能用“去”(例34);若V2的賓語是代詞“他”,則不受此限,用“來”用“去”都可以。
有研究者不贊同朱先生對例4的分析,曹艷芝也說“來”“去”的空靈性,中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002年第5期。認為:應(yīng)該把“我”作V2的一類賓語,這—類句子中的“來”不能換成“去”。把“你”和“他”作V2的另一類賓語,這一類句中用“來”用“去”均可。也就是說例4中的“來”可以換成“去”,并舉例解說(例句序號為筆者所加):
7他打算用這個辦法來幫助你
8他打算用這個辦法去幫助你
這兩句中間有隱含的轉(zhuǎn)述者“我”。用“來”,是“我”告訴“你”,“他”會由遠處來到此地,三者將在一塊。用“去”,是表示“我”和“他”是一方,V2的賓語“你”是另一方,我只是告訴“你”,“他”會由此地去“你”那里幫助“你”。
這個分析有一定道理??墒?,該作者對“來”“去”互換所設(shè)的另外的條件限制卻是筆者不敢茍同的,摘錄如下(例句序號為筆者所加):
9你打算用這個辦法來幫助我嗎?
10你打算用這個辦法去幫助我嗎?
這兩句是V2的賓語“我”問的話,我肯定在此地,只可能是“你”從遠處來到“我”這里,因此只能用“來”。
11他打算用這個辦法來幫助我。
12他打算用這個辦法去幫助我。
這兩句中間有一個隱含的聽話者“你”,是“我”在向“你”轉(zhuǎn)述,“我”只可能在此地?!八庇尚睦砩系谋颂巵淼健拔摇贝说?,三者將在一塊,所以只能用“來”,不能用“去”。曹艷芝也說“來”“去”的空靈性,中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002年第5期。
也就是說,當(dāng)句子的主語為第二或第三人稱代詞,V2的賓語是第一人稱代詞“我”時,只能用“來”,不能用“去”。再換個角度簡單地說,這一類句子中只要V2的賓語是第一人稱代詞,就只可用“來”,不可用“去”。
竊以為,這個結(jié)論下得太死了。例1012的作者否定這兩句的重要理由是“我”“肯定在此地”或“只可能在此地”。這實質(zhì)上跟朱先生認為例4的“來”不能換成“去”的理由差不多。其實,例1012也可以用“去”的,稍后再加分析。
值得肯定的一點是:關(guān)注“來”“去”問題的研究者幾乎都注意到了“來”“去”表趨向的意義有虛化的一面,其重要標(biāo)志之—是,“來”“去”已不表示物理世界的空間位移,而是心理世界的位移(以下稱“心理位移”)。
當(dāng)人們處于交際活動中時,也就進入了語言的使用過程。從廣義的認知角度看,語言的使用過程也是認知處理過程、心理活動過程。因此,語言的研究必然會涉及交際主體的心理活動。
為什么在“來”“去”互換問題上會有不同看法?原因就在于:對交際各方能否實現(xiàn)心理位移以及如何位移,研究者的意見存在分歧。像34句,在說話人也就是作者的心里,V2的賓語“我”和“你”都在此地,所以只能用“來”,不能換作“去”。1012句的作者認定,說話的“我”肯定在、只能在此地,因而,用“去”的話,句子不成立。二者有—個交叉點,就是當(dāng)主語是人稱代詞,V2的賓語為第一人稱時,V2前決不能用“去”。換句話說,在他們看來,處在這一類句子中V2之后的“我”不能作心理位移。
如果孤立地看341012這幾個例句,作者得出的結(jié)論似乎很有道理。但是,若將其放到語用環(huán)境中,那么,“我”不是不可能作心理位移的。比如:
13明天要是我?guī)У腻X不夠,你打算用這個辦法去幫助我嗎?(假定“這個辦法”是刷你的信用卡。)
14萬一行李超重,他打算用這個辦法去幫助我。(假定“這個辦法”是送“我”到機場的“他”幫“我”拿出—些不太重要的東西帶回家。)
15我在云南的時候,他們很想去采訪我?!八麄兒芟肴ゲ稍L我”是被曹艷芝女士否定的句子。參見曹艷芝也說“來”“去”的空靈性,中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002年第5期。
例131415如果用“來”,完全沒有問題,用“去”,也是說得通的:13句“你”打算幫助的是設(shè)想中明天可能會遇到“錢不夠”這一難題的彼時彼地的那個“我”,而不是眼前跟“你”說話的這個“我”;14句“他”打算幫助的“我”是設(shè)想中“行李超重”的彼時彼地的那個“我”,也不是現(xiàn)在正在說話的這個“我”;15句“他們”過去曾想采訪的“我”,是當(dāng)時在云南的那個“我”。
可見,1012句V2后邊的“我”也是可以在心理上實現(xiàn)位移的,事實上,生活中這類句子也說的。心理位移一般是說話人對方位、動作向背視角的主觀設(shè)定。既然是主觀設(shè)定,說話人所在方位等也在設(shè)定范圍之內(nèi)。因此,不可輕易地就把這類句子“槍斃”了。
教學(xué)者將“來”“去”互換現(xiàn)象分析透徹,對于指導(dǎo)學(xué)生正確理解和使用“來”與“去”十分重要。如果學(xué)生明白了“來”“去”涉及的位移主體不僅可以作看得見的位置移動,也可以在心理世界進行移動,那么,像前文所摘練習(xí)(五)(七)(九)中為什么有些句子既能用“去”又能用“來”這樣的問題,便不難解決。
五、關(guān)于“來”“去”的教學(xué)
交際功能是語言的本質(zhì)之所在。王希杰修辭學(xué)通論,南京:南京大學(xué)出版社,1996年,第68頁。學(xué)習(xí)語言的最終目的是能夠產(chǎn)生正確的語用行為。對外漢語教學(xué)的總目標(biāo)就是培養(yǎng)外國學(xué)生的漢語交際能力,而得當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法是讓學(xué)生在盡可能短的時間內(nèi)獲得這種能力的重要保證。
在此,筆者根據(jù)近些年來從事對外漢語教學(xué)的經(jīng)驗,就“來”“去”的教學(xué)方法問題,提出一己之見,以供參考。
1圍繞課文總結(jié)歸納
“來”“去”這個知識點一般出現(xiàn)在對外漢語低年級教材中,教學(xué)對象處在初級漢語學(xué)習(xí)階段,對他們而言,漢語言材料的積累非常有限,詞匯量不夠大。在這種時候,如果干巴巴地大講特講—條條的語言規(guī)則,恐怕只會讓學(xué)生感到恐懼、無趣以至厭煩,對后面階段的學(xué)習(xí)極為不利。反之,如果我們在疏通了課文、學(xué)生理解了課文的基礎(chǔ)上,將課文中有關(guān)“來”“去”的句子適當(dāng)分分類(如本文第三部分),再分門別類地講清語義及用法——注意:尤其要突出“趨向”的語義,因為即便在有些情況下“來”“去”的趨向義“虛化”了,也不等于“虛無”,多少都留有“趨向”的“余音”——這樣,學(xué)生有了一定量具體的句子打底,也就是說有了感性認識以后,可能更容易理解和接受。不過要注意,講授的語言一定要淺顯、簡潔,切忌將學(xué)術(shù)研究中的術(shù)語—股腦兒地“灌”給學(xué)生,增加其學(xué)習(xí)的負擔(dān)。
2有所側(cè)重加強針對性
“來”“去”的用法不止一兩種,語義也比較復(fù)雜。如何才能卓有成效地讓外國學(xué)生“習(xí)得”呢?在筆者看來,教學(xué)中有所側(cè)重,方能收事半功倍之效。
“來”“去”的第一種用法幾乎不需要講解,學(xué)生懂得“來”“去”的含義就能用了。
“來”“去”的第二種含義即“運動趨向”義也比較實在,書本上的句子學(xué)生理解起來也沒什么問題,關(guān)鍵是要告訴學(xué)生,在實際使用中(即在交際場中)“來”“去”涉及的對象所在方位或動作的向背是可以主觀設(shè)定(即作心理位移)的。中國人生活中這樣的例子比比皆是。比如:
A(在電話這頭)你什么時候回來?
B(在電話那頭)6點以后回來。
C(在樓下)快下來吧,車已經(jīng)在等著了。
D(在樓上)我馬上就下來。
E1(在屋外)這是小王買的東西,托我?guī)Ыo你的。
F(在屋內(nèi))噢,謝謝!快進來坐會兒吧。
E2(在屋外)我不進來了,還有點兒事要辦。再見!
B、D、E2句,若以說話人所在位置為基點,應(yīng)該用“回去”、“下去”、“進去”,但在日常交際(特別是口語)中,說話人常常在心理上將自己位移至聽話者一邊,仿佛近在眼前的面對面交談,因此才有了B、D、E2句這樣的表達。本文開頭部分摘錄的練習(xí)(五)(七)(九)中劃線部分有的“去”之所以能夠換成“來”,跟B、D、E2句同理。
“來”“去”的第三種用法,雖然有專家認為,其中的“來”“去”可以拿掉而不影響句子的基本意思(因為趨向義虛化了),可是如前文所言,筆者認為“虛化”不是“虛無”,用不用“來”“去”,句義還是有差別的。比如(17)句用了“來”,表示“山本到這里找過你”;去掉“來”,只是陳述一下“山本找過你”這件事,至于山本到什么地方找過你,我們不知道。例(18)用了“去”,表明還沒洗的“碗”在別處,不在眼前:去掉“去”,就只是命令“你洗碗”。例(19)(20)(21)句同理。用了“來”“去”的句子還可以找到“趨向”的影子,這—點要解釋清楚,否則學(xué)生不明白為什么有時用“來”“去”,有時又不用,還是—筆糊涂賬。
關(guān)于第四種用法,教師不妨這樣操作:先提取課文中這一類句子,如(22)—(26)句,扼要分析一下它們的語法結(jié)構(gòu)“V1P來/去V2P”,再講解含“來/去”的句子語義以及“來/去”所起的作用,比如:(22)句用“去”,意味著“我愛人”出差的城市遠離自己所在地“北京”?!暗絼e的城市”的目的是“出差”。“去”連接行為與目的。再如例(23)用“去”表示“宿舍”背離“她”當(dāng)時所在地?!叭ァ边B接了“回宿舍”的行為和“拿(照相機)”的目的。例(24)(25)